Prevođenje je pismeno ili usmeno prenošenje književnih, znanstvenih, obavijesnih tekstova, govora i drugog iz jednoga jezika (jezik izvor) u drugi (ciljni jezik), preko prevoditelja, tumača, elektronskih strojeva.” https://hr.wikipedia.org/wiki/Prevo%C4%91enje

No, prevođenje nije puko prenošenje riječi iz jednog jezika u drugi jezik. Ono je zapravo prenošenje smisla onog što je rečeno u ishodišnom tekstu u ciljani tekst. Stoga pritom u obzir treba uzeti teorije prevođenja, poput teorije konceptualnih promjena, jer jezik ujedno predstavlja kulturu naroda koja je specifična i teško razumljiva nekom drugom narodu. (Primjerice, u Koreji ne postoji naziv za juhu u užem smislu te riječi. Svaka “juha” ima svoj naziv, ovisno o tome od čega je napravljena. Stoga ovdje prevoditelj mora raspolagati širim zanjem da bi mogao adekvatno prevesti tekst u kojem se javlja navedena riječ. Sličan primjer pronalazimo i kod prevođenja nekih riječi iz engleskog ili njemačkog jezika. U njemačkom jeziku, primjerice, u odnosu na hrvatski jezik nailazimo na potpuno drugačija shvaćanja pojma “čaša”. Taj se pojam, naime, u hrvatskom jeziku odnosi na oblik, a u njemačkom jeziku na materijal od kojeg je načinjen taj predmet. Preciznije, u njemačkom / engleskom jeziku pojam “čaša” označava predmet od stakla, a u hrvatskom jeziku taj pojam određen je prema obliku, a ne prema materijalu.)

To zahtijeva dubinsko poznavanje jezika ishodišnog i ciljanog teksta. Upravo je to ono što naše prevođitelje razlikuje od drugih- dubinsko poznavanje jezika i prenošenje smisla sukladno najnovijim spoznajama u području teorije prevođenja.

Naši prevoditelji sudski su tumači s dugogodišnjim radnim iskustvom u prevođenju tekstova iz područja automobilske industrije, financija, mehanike i strojarstva, medicine, prava. Sustavno se obrazuju i proširuju svoja znanja u području teorije prevođenja uzimajući u obzir konceptualne promjene prilikom prevođenja tekstova na ciljani jezik. Stoga Van nude svoju pouzdanost, točnost, stručnost i spretnost, uz pošten odnos cijene i kvalitete.

Jezici s kojih i na koje prevodimo su: njemački i slovački.

 

Referentna lista naših najvećih poslovnih partnera:

Star Import d.o.o. (generalni zastupnik marke Mercedes- Benz u Republici Hrvatskoj)

Frey Automobil d.o.o. (generalni zastupnik marki Citroen i Peugeot u Republici Hrvatskoj)

Belmet 99 d.o.o.

Business Media Croatia d.o.o.

Adriadiesel d.d.

EuroModul d.o.o. (tvrtka kćer švicarskog koncerna za izgradnju kontejnera)

KPMG Croatia d.o.o. za reviziju

InterServis Bulat d.o.o. (agencija za nekretnine)

Alfa d.d. (izdavačka kuća)

CCS Group za savjetovanje

Biocrystal Techologies d.o.o.

weva GmbH

Maurer GmbH

Općinski kazneni sud u Zagrebu

Županijski sud Velika Gorica

Odvjetnički uredi i javni bilježnici

 

Pismeno prevođenje na njemački i slovački  jezik i s njemačkog i sa slovačkog jezika

(sudski tumač za njemački jezik, sudski tumač za slovački jezik)

Open book with capital and small letters isolated on white

Prevodimo sve vrste tekstova s njemačkog na hrvatski jezik (i obrnuto), sa slovačkog na hrvatski jezik (i obrnuto), s njemačkog ili hrvatskog na slovački jezik (i obrnuto). Dokumente možemo ovjeriti pečatom sudskog tumača.

Prevođenje tehničke i stručne dokumentacije na hrvatski i s hrvatskog na strani jezik od strane ovlaštenih sudskih tumača s višegodišnjim iskustvom u pojedinom području.

Usmeno prevođenje na njemačk i slovački jezik i s njemačkog te sa slovačkog jezika

(sudski tumač za njemački jezik, sudski tumač za slovački jezik)

Ukoliko trebate usluge usmenog prevođenja s njemačkog jezika ili na njemački jezik (ili pak sa slovačkog ili na slovački jezik), bilo radi li se o pravnim radnjama kod javnog bilježnika, na sudu ili pak poslovnom sastanku, rado Vam stojimo na raspolaganju.

Kontaktirajte nas